הרפתקה עברית: המחתרת הישראלית שמתרגמת משחקים לעברית

יש אנשים שאת התשוקה שלהם, על סף הטוטאליות, קשה לתאר במילים. כאשר תשוקה כזו מופנית כלפי משחקים הדבר יכול לגרום לתוצאות נפלאות. זה, על רגל אחת, הסיפור של קבוצת מתרגמים מחתרתיים שהחליטו לתרגם את המשחקים האהובים עליהם לעברית. מסעו של איש אחד עם גחמה משונה וחוש נוסטלגיה מפותח התגלגל לפרויקט מרשים, שכעת מאפשר לכל אחד מאיתנו לנסות כמה מהמשחקים הטובים ביותר בהיסטוריה – בעברית.

הרפתקה עברית

אין זה סוד שעברית היא שפה מוזנחת בעולם הגיימינג. חברי “הרפתקה עברית” – פרויקט קהילתי לתרגום של משחקי מחשב לעברית – מקווים שהמצב ישתנה בקרוב. הפרויקט מתנהל בעיקר בקבוצת הפייסבוק הנקראת באותו שם. חברי הקהילה עוסקים בתרגום משחקים והתמקדו עד כה במשחקי הרפתקאות נוסטלגיים, לצד עזרה רשמית למפתחים מכל העולם המעוניינים לתמוך בעברית במשחקיהם. בסופו של דבר, מקווים בקהילה, העברית תהפוך משפת נישה לשפה לגיטימית שניתן לראות במשחקים רבים.

אופייה הנינוח והרגוע של הקהילה יכול לתעתע באלו שאינם מכירים את העשיה. אמנם מדובר בקהילה שקטה למדי, אולם במשך קיומה הספיקה הקהילה לתרגם כבר קטלוג משובח של משחקים, כמו “יומו של הטנטקל” (Day of the Tentacle), גרים פנדנגו, Full Throttle, Gabriel Knight 2 וקווסטים נוספים. מלבד כותרים קלאסיים הקהילה גם תרגמה משחקים עדכניים יותר, כמו Tex Murphy Tesla Effect, Dear Esther, My Memory of Us ואחרים. התרגומים של חברי הקהילה הוצעו בחינם לחברות הפיתוח והגיעו גם להפצות רשמיות של חלק מהמשחקים ב-Steam.

Day of the Tentacle בתרגום מאת “הרפתקה עברית”, כולל הגרפיקה ברקע

אם זה לא מרשים מספיק, אזי לקהילה יש כרגע לא פחות משישה משחקים נוספים בתהליך תרגום. משחקים בסדרת “סם ומקס”, “אידיאנה ג’ונס” ו-“אי הקופים” נמצאים כבר בטיפול, יחד עם Toonstruck ו-Orell. בחלק מהמשחקים מתבצעת גם עבודת דיבוב לדמויות. הקהילה כבר לוטשת עיניים למשחקים הבאים שייכנסו למפעל התרגום התוסס, כמו קירנדיה, Myst ו-The Neverhood. כל העבודה הזו, אשר לעתים דורשת מומחיות טכנית גבוהה וכישרון של ממש לצד עבודת התרגום עצמה, מתבצעת בהתנדבות מלאה על ידי חברי הקהילה.

שני ילדים, מחשב אחד ישן

אני מכיר את הקהילה כבר זמן מה. כאשר אני מציג את פרויקט “הרפתקה עברית” לחברים, השאלה הראשונה שנשאלת – בצורה זו או אחרת – היא “למה?”. ובכן, במידה רבה, סיפורה של קהילת “הרפתקה עברית” הוא סיפורו של מקים הקהילה, עומר כהן (40). בתור ילד במשפחה דלת אמצעים לא התאפשר לו לשחק בכל המשחקים שרצה לנסות. בשנות ה-90 משפחתו קיבלה במתנה מחשב משומש, אך את המשחקים עצמם לא היה מסוגל עומר להרשות לעצמו.

באופן מדהים, בשכונה של עומר היה ילד עם בעיה הפוכה: היתה לו גישה למשחקים רבים, אך לא היה לו מחשב. השותפות המיידית בין הילדים הביאה את הילד השכן להופיע עם משחקים בביתו של עומר, אותם הם ניסו על המחשב הישן של המשפחה. לא ברור מהיכן הגיעו המשחקים בדיוק, אך השכן של עומר הביא איתו בעיקר משחקי “קווסטים”: הרפתקאות צבעוניות הנשענות על חידות, הומור והרבה דמיון. יחדיו צללו השניים אל קלאסיקות כמו “אחוזת המטורפים”, “ספייס קווסט”, “קירנדיה”, “גבריאל נייט” ואחרים.

The Legend of Kyrandia, תרגום מאת קבוצת “הרפתקה עברית”.

בשנות ה-90 משחקי ה”קווסטים” היו בשיאם. זהו שם לא-רשמי שהגיע ממשחקי חברת Sierra, אשר הפיצה משחקים כמו Space Quest, King’s Quest  ואחרים. הז’אנר, שצמח מהרפתקאות טקסט בהקלדה מול המחשב, היה כעת מפותח מאוד עם גרפיקה עשירה וצבעונית, מוזיקה מצוינת, תמיכה בעכבר להקלה על המשתמש, קטעי וידאו וכן הלאה. אחד האלמנטים הבולטים ביותר של ה”קווסטים” הללו היה החידות – שלפעמים התגלו כקשות במיוחד. בהיעדר גישה לאינטרנט עומר ושכנו הצעיר היו צריכים להתמודד עם החידות במו ידיהם.

באותן שנים עומר פיתח את התשוקה העזה שלו למשחקי הרפתקה. האהבה הגדולה לז’אנר הפכה לעיסוק יומיומי, כאשר הקווסטים הפכו לגורם עניין עיקרי עבורו. עומר המשיך לשחק וגמע כל פיסת חדשות, כל עדכון גדול וקטן הקשור לתחביב, וכמובן – מאות משחקי קווסטים מסוגים שונים. באופן טבעי, עומר התחיל לחפש שחקנים עם תחומי עניין דומים. היו בארץ כמה יוזמות המוקדשות למשחקי קווסטים, כמו אתר “הקווסט העברי”, אולם עומר עדיין נותר עם תחושה שמשהו חסר.

עומר: מאז ועד היום, אני מדבר על קרוב לשלושים שנה, קווסטים הפכו להיות מהות חיי. מהבוקר עד הלילה, אני נושם, אוכל, ישן, חושב וכמובן משחק קווסטים. ברבות הימים שיחקתי במאות קווסטים משלל הסוגים והמינים, ואני עוקב בתדירות שעתית אחרי כל אתרי הקווסטים הקיימים – בסריקה אחר כל פיסת מידע חדשותית ועדכונים ולו האיזוטריים ביותר.

גבריאל נייט מתורגם, עבודת “הרפתקה עברית”.

“תפסיקו להרוס לנו את המשחקים עם עברית”

ילדותו של עומר מסבירה אולי את חיבתו למשחקי ההרפתקה, אך מאין הרצון לתרגם משחקים לעברית? לדבריו, בעוד שלמד אנגלית מהמשחקים, עומר לא פיתח שליטה מושלמת בשפה הזרה. הקווסטים המעטים שיצאו בתרגום לעברית, כמו “שוליית המכשף” (Simon the Sorcerer) ו”האורגים” (Loom) הסבו לעומר הנאה רבה יותר מהמשחקים באנגלית. עם הזמן עומר החל לחלום על קווסטים נוספים שיתורגמו לעברית, ביניהם כמה מהמשחקים האהובים עליו (ועל שחקנים רבים אחרים).

עם זאת, כאשר בחן את השטח, עומר גילה להפתעתו התנגדות לא מבוטלת לתרגום משחקים. הוא קיבל הודעות כמו “מי בכלל צריך עברית בקווסטים?”, “עברית לא מתאימה למשחקים”, ואפילו “תפסיקו להרוס לנו את המשחקים עם עברית גרועה”. למרבה הצער, התרגומים הקיימים למשחקים הישנים לא תמיד הגיעו לאיכות הכתיבה המקורית. עבור חלק מהשחקנים, משחקים מתורגמים פשוט היו טובים פחות מאלו בשפת המקור, והפחיתו מהחוויה. כל אלו לא הרתיעו את עומר שהחליט להקים קהילה ייעודית לתרגום של משחקים.

עומר: הבנתי שנדרשת קהילה מיוחדת שכל מטרתה תהיה לתרגום עברי [של משחקים]. נוכל לצרף אלינו את כל אלו שמתעניינים בנושא, וכך בשילוב ידיים של כל המוחות והכוחות נוכל להביא לכדי הגשמה את מה שנתפס עד כה כחלום בלתי מציאותי. ואכן הקבוצה שפתחתי הוכיחה את עצמה מעל ומעבר – תוך ימים מספר הצטרפו אלי עשרות אנשים שהפכו לאחר מכן למאות, והחלטתי שהדבר הראשון שנתחיל ממנו הוא טקס מרפי. כמה שנים לפני כן היה בחור שגילה שזה כנראה המשחק הכי קל לתרגום לעברית מבחינה טכנית.

טקס מרפי. עכשיו בעברית באדיבות “הרפתקה עברית”.

מפצחים את הקוד

מלאכת התרגום היא אתגר בפני עצמו. כאשר מדובר על משחקים בני עשרים שנה ויותר, המכשול הוא לא רק מילולי אלא גם טכני. יש צורך ביצירת גופנים מיוחדים עבור המשחקים והתאמת הטקסט שיוצג באופן נכון על המסך. מישהו צריך להגיע לליבו של מנוע המשחק ולגרום למשחקים הקלאסיים הללו לעבוד עם שפה אחרת, שמעולם לא נועדה להיות שם. למרות אהבתו הרבה של עומר למשחקים, הוא נזקק לעזרה טכנית במגוון מישורים כדי להוציא לפועל את החלום שלו.

עומר: הדבר היחיד שאני מבין במחשבים הוא איך לשחק בהם, לא איך לתכנת אותם. ואז גיליתי את ניב באר.

אל הצוות הצטרפו עוד חברים בולטים כמו גל שמש, יקיר ישראל וניב באר (25), שהיה אז סטודנט למדעי המחשב עם סקרנות משלו לתחום המשחקים המתורגמים. לניב היתה משיכה מסוימת לתרגום של מדיה מכל הסוגים לעברית, והוא התנסה בעבר בתרגום של תוכנות ומשחקים. תרגום יכול להיות מאתגר, במיוחד כאשר מדובר בביטויים עם הקשרי תרבות מורכבים או במילים משונות (כיצד הייתם מתרגמים את השם Guybrush Threepwood?). תרגומי חובבים ופארודיות בהן נתקל היוו השראה עבור ניב, שרצה להתנסות בתרגום משחקים בקנה מידה גדול יותר.

מתוך “אסתר היקרה”, הגרסה העברית המתורגמת

חשוב לא פחות – ניב יכל לסגור את הפער הטכני של עומר. בתוך זמן קצר ניב הצליח להכניס למשחקים הישנים גופנים בעברית, לתכנת מערכת שתתמוך בהטמעת העברית במשחקים ולהחליף רקעים במשחקים עצמם: תהליך הכרחי כאשר רוצים לתרגם את הגרפיקה המצוירת ברקע, כמו שילוט המופיע בסצינה. אחרי עבודת תשתית קצרה נראה כי האפשרות לתרגם את המשחקים הישנים נמצאת ממש מעבר לפינה.

ניב: עומר פרסם הודעה ב”מסע אל העבר” על קבוצה שהתחילה והצליחה לתרגם את רובו של “טקס מרפי”. כמובן שהתלהבתי והצטרפתי מיד לצוות התרגום. כמו כן, שיתפתי בקבוצה את המסמך שהכנתי בשביל אחי הקטן שבו תרגמתי את קרבות העלבונות מאי הקופים (כדי לא לתרגם כל פעם מחדש). המסמך התקבל בברכה והרבה הביעו את משאלתם שהמשחק יתורגם לעברית.

כעת, כשהדרך לבצע את התרגום באופן טכני הלכה והתבהרה, היה צורך בחברי צוות שיעזרו עם התרגום בפועל ובמגוון התכנים הדרושים למלאכה. הקהילה נכנסה להילוך גבוה עם מספר חברים שהגיעו לעזור, תרמו מזמנם לתרגם משחקים שלמים, ואפילו החלו לדבב דמויות בעברית. התהליך כולו התבצע בקבוצה, כאשר חברי הקהילה נעזרים זה בזה, מתייעצים לגבי הדרך הטובה ביותר לתרגם מושגים או שמות, ועובדים יחדיו על מנת להביא את המשחקים לקהל. ניב המשיך לעזור עם הפן הטכני וגם עם תרגומים, בעוד שעומר דאג לגייס עוד “משוגעים” לתחביב החדש של תרגום המשחקים.

אינדיאנה ג’ונס, בתרגום נוסף של “הרפתקה עברית”.

עד שאפילו המפתחים לא יוכלו להתעלם

המתנגדים אשר ביקרו את עצם הרעיון של תרגום משחקים לעברית נאלמו דום לאור הצלחת הקהילה, שהעמידה שוב ושוב משחקים מתורגמים ברמה גבוהה. חלקם, כך מספר עומר, אפילו הצטרפו לעשיה. השיח סביב הפעילות הפך משלילי ומזלזל לחיובי ומלא סקרנות. לפתע התגלו שימושים רבים ונהדרים למשחקים מתורגמים: ילדים יכולים לשחק בשפת אמם; משפחות יכולות לשחק יחדיו בעברית בכותרים לכל הגילאים; מלאכת התרגום עצמה היא יצירתית, מאתגרת טכנית, מעוררת דיון ומתגמלת. לכל חברי הקבוצה יש קול בהחלטות ובהצעות.

התנופה שהקהילה זכתה לה עודדה את עומר לחשוב על כיוונים נוספים. מה אם מפתחי המשחקים עצמם היו משלבים את התרגום במשחקים חדשים? עומר חיפש מפתחים של משחקי קווסטים חדשים והחל לשגר לעברם הודעות. חלקם הגיבו בשלילה, חלקם התעלמו, אולם היו גם מפתחים שקיבלו בשמחה את ההצעה לקבל תרגום עברי מוכן עבור המשחק שלהם מבלי לשלם על כך. אחרי הכל, מדובר בהצעה נדיבה ביותר.

עומר: כרגע החלום שלי הוא שהקבוצה תגדל ותגיע לקהלים חדשים ולאלפי אנשים, עד שאפילו מפתחי המשחקים לא יוכלו להתעלם מההצלחה הזאת, יבינו שיש פה דרישה וקהל אמיתי, ויתנו לנו את האפשרות לתרגם את משחקיהם לעברית.

“הרפתקה עברית” הוא אולי השם ההולם ביותר לקבוצת המתרגמים הנלהבים. לכל הדעות מדובר בהרפתקה של ממש: החל מהחלום הערטילאי של ילד אחד, עבור באתגרים שבדרך, ועד להגשמת מציאות בפרויקט שאיגד סביבו קהילה מיוחדת. בין אם אלו תרגומי משחקים נוסטלגיים או תרגומים למשחקים חדשים ב-Steam – נראה כי ההרפתקה נמצאת בעיצומה, ואינה הולכת להסתיים בקרוב.


חלק מהפוסטים באתר כוללים קישורי תכניות שותפים, עבורם נקבל עמלה עם ביצוע רכישה בפועל של מוצרים. עמלה זו לא מייקרת את העלות הסופית של המוצרים עבורכם.

הסקירות והתכנים המופיעים באתר מהווים המלצה בלבד, וכך יש להתייחס אליהם. כל המחירים המופיעים באתר נכונים ליום הפרסום בלבד והאחריות לקניית מוצר או שירות כזה או אחר מוטלת עליך בלבד – השימוש באתר בהתאם לתנאי השימוש והפרטיות.

השוואת מפרטים